Of wat denkt je van (spoiler alert!) een kidnapper die een jongetje terug naar huis brengt omdat hij niet aan zijn verwachtingen voldeed.
En dan zijn niet alleen de onderwerpen geweldig, maar is haar stijl ook nog eens jaloersmakend, dus aarzelde ik niet toen ik Dagen van inkeer zag liggen. Bij het eerste verhaal haperde het al:
-Hij doet de dop weer op de injectiespuit, stopt hem in het zakje van zijn overhemd, klapt de toiletbril omhoog en doet een plas.
Als je als vertaler een volwassen man een plas laat doen, dan klopt er iets niet. Dus stapte ik razendsnel op mijn fiets en kocht het origineel.
-He recaps the syringe, tucks it into his shirt pocket, flips the toilet
seat up, and pees.
Wat een verademing.
Ik ben blij met mijn keuze als ik het verhaal deze keer in het Engels lees en een totaal ander einde ontdek.
-'Ondankbaar stuk...'
'Vlees van de slager,' zegt Roger.
-You ungrateful little son of a ...'
'Butcher and an artist,' Roger says.
Tot ik een deel van mijn kinderboek liet vertalen, kocht ik een boek vaak in de vertaling omdat ik dacht dat ik dan beter de kunst kon afkijken. Maar toen ik het maken en breken van Waantje door de verschillende vertalers aan den lijve ondervond, nam ik me voor altijd voor het origineel te gaan.
Dat was ik weer even vergeten.